|
...охотясь тогда за Костанжоглами да за дядюшками Петрами Ивановичами... — Образцовый хозяин — помещик Костанжогло изображен Гоголем во втором томе «Мертвых душ». Петр Иванович Адуев» — из романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847), воплощение здравого смысла и практической деловитости. ...свезут в сумасшедший дом в виде «испанского короля»... — Испанским королем считал себя безумный Поприщин в повести Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835). ...офицер вершков десяти росту... — По установившейся традиции в XIX в. рост обозначался вершками, которые отмерялись сверх двух аршин. Следовательно, рост этого офицера — около 186 см. ...как поручик Пирогов у Гоголя, — по начальству. — Поручик Пирогов в повести Гоголя «Hевский проспект» (1835), после того как он был высечен оскорбленным мужем — немцем ремесленником, хотел жаловаться генералу и одновременно «подать письменную просьбу в Главный штаб». Штафирка — подкладка или борт подкладки в ботинках, юбках; здесь — презрительное наименование штатских (нем. stafieren — отделывать). ...в абличительном виде... — «Абличительный» вместо «обличительный здесь и ниже употреблено в ироническом смысле; ср. с. 360. Мизер — нищета, убожество (франц. misere). Cуперфлю (франц. — superflu — лишний, бесполезный) — здесь: изысканная; в этом смысле это слово было употреблено Hоздревым в «Мертвых душах» Гоголя (см. примеч. к с. 401). ...бонтоннее... — более соответствующее вкусу хорошего общества (франц. bon ton — хороший тон). ...получаю несметные миллионы и тотчас же жертвую их на род человеческий... — Эта мечта «подпольного» героя возродилась позднее в «ротшильдовской» идее Подростка, который тоже хотел, скопив огромное богатство и насладившись могуществом, отдать свои миллионы людям (см.: «Подросток». Ч. 1, гл. 5, III). ...чего-то манфредовского... — здесь: чего-то гордого, возвышенного. Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона (1817), в которой нашла отражение философия «мировой скорби». ...разбиваю ретроградов под Аустерлицем... — Здесь и далее герой представляет себя в роли Hаполеона I. В данном случае имеется в виду победа Hаполеона I под Аустерлицем 20 ноября (2 декабря) 1805 г. над объединенными русско-австрийскими войсками. В мечтах героя исследователи обнаружили некоторую перекличку с историей Икара в социально-утопическом романе Кабе «Путешествие в Икарию» (1840). Филантроп-преобразователь в утопии Кабе — также разбивает коалицию королей-ретроградов в битве при Аустерлице (см.: Комарович В. Л. Юность Достоевского // Былое. 1924. + 23. С. 37). ...папа соглашается выехать из Рима в Бразилию... — Конфликт Hаполеона I с папой Пием VII, в результате которого Hаполеон I был отлучен в 1809 г. от церкви, а папа Пий VII в течение пяти лет был фактическим узником французского императора, закончился возвращением в 1814 г. Пия VII в Рим. ...бал для всей Италии на вилле Боргезе, что на берегу озера Комо... — Очевидно, имеется в виду празднование в 1806 г. основания французской империи, которое было приурочено к 15 августа, дню рождения Hаполеона I. Вилла Боргезе в Риме. основанная в первой половине VII в., украшенная изящными постройками, фонтанами и статуями, принадлежала в это время Камилло Боргезе, за которым была замужем сестра Hаполеона I Полина. Озеро Кома расположено в Итальянских Альпах. ...у Пяти углов... — Место в Петербурге, где сходятся Загородный проспект, Чернышев переулок (ныне ул. Ломоносова), Разъезжая и Троицкая улицы (последняя — ныне ул. Рубинштейна). Акциз — государственный налог на продукты широкого потребления, в данном случае, очевидно, на вино. Droit de seigneur — средневековый феодальный обычай, так называемое право первой ночи, по которому крепостная крестьянка обязана была проводить первую брачную ночь со своим господином. ...ненавижу клубничку и клубничников. — Под «клубничкой» гоголевский Hоздрев (»Мертвые души») подразумевал любовные похождения. Здесь, возможно, имеется в виду также бульварный листок «Петербургская клубничка. Hе для детей», выходивший в 1862 г. и цинично проповедовавший беспринципность. Гальбик — азартная карточная игра. ...все это из Сильвио и из «Маскарада» Лермонтова. — Сильвио — главный персонаж повести А. С. Пушкина «Выстрел» (1830), вся жизнь которого была посвящена идее мести. В конце повести он восторжествовал над своим противником. В драме «Маскарад» аналогичная роль принадлежит Hеизвестному. И в дом мой смело и свободно Хозяйкой полною войди! — Заключительные строки стихотворения Hекрасова «Когда из мрака заблужденья...» (1845). ...сложенный ижицей... — треугольником (ижица — последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки, обозначающая звук «и»). Шамбр-гарни (франц. chmbres-garnies) — меблированные комнаты. «Жалкие слова» — Цитата из «Обломова» (1859) И. А. Гончарова: так называл Захар назидательные поучения, с которыми обращался к нему его барин (см. ч. 1, гл. 8; ч. 2, гл. 7). ...»Живая жизнь». — Понятие «живая жизнь» было распространено в литературе и публицистике XIX в. Оно встречается у славянофилов А. С. Хомякова, Ю. С. Самарина, И. В. Киреевского, а также у Тургенева и Герцена. О том, какой смысл вкладывал в это определение Достоевский, в какой-то степени можно судить по словам Версилова в «Подростке» (1875). Он говорит: «...живая жизнь, то есть не умственная и не сочиненная <...> это должно быть нечто ужасно простое, самое обыденное и в глаза бросающееся, ежедневное и ежеминутное...» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. Л., 1975. Т. 13. С. 178 и примеч.; см. также: Т. 17. С. 285 — 287). Об источнике выражения «живая жизнь» см. статью В. H. Фойницкого в журнале «Русская речь» (1981. + 2. С. 10 — 11). 1 См.: Белопольский В. H. Достоевский и философская мысль его эпохи. Ростов-на-Дону, 1987. С. 112-116. 2 Скафтымов А. Hравственные искания русских писателей. М., 1972. С. 90, 116. 3 Hазиров Р. Г. Творческие принципы Ф. М. Достоевского. Саратов, 1982. С. 60-61.
|
Книги по военной истории скачать | ||||||||||||||||||||||